উস্তাদ খুররম মুরাদ: ইন দ্যা আরলি আওয়ার্স -১

ইন্জিনিয়ার খুররম
মুরাদ। আমি অবশ্য উস্তাদ খুররম মুরাদ বলতে সাচ্ছন্দ্য বোধ করি। উনার
ব্যাপারে আমার মুগ্ধতার শুরু লেষ্টারের ইসলামিক ফাউন্ডেশন, ইউকে'র উচ্চ
মান সম্পন্ন পাবলিকেশন লিষ্ট দেখার পর থেকে। এই প্রতিষ্ঠান আজকে যে
পর্যায়ে এসেছে তার পেছনে তাঁর অবদান অসামান্য। আমার জানায় ভুল না থাকলে
প্রতিষ্ঠানটির স্বপ্নদ্রষ্টাও তিনি। তাঁর ব্যাপারে মুগ্ধতা অনেকগুন বেড়ে
যায় কাবা শরিফের সম্প্রসারণ প্রকল্পের নক্সা বিনা পারিস্রমিকে করে দেওয়ার
ঘটনা জেনে। এর বিনিময়ে আল্লাহ রাব্বুল আলামিন তাঁকে দুনিয়াতেই সম্মানিত
করেছেন। কাবাশরিফের একটি প্রবেশ পথ তার নামে- বাবে মুরাদ। সেই থেকে তার
ব্যাপারে আমার প্রবল মুগ্ধতা কাজ করে।

আন্তর্জালে তার জীবন
সম্পর্কে খুব বেশি তথ্য পাইনি। শুনেছি লেষ্টারের ইসলামিক ফাউন্ডেশন, ইউকে
তে কিছু তথ্য পাওয়া যায়। যাব যাব করেও যাওয়া হয়নি। তবে অচিরেই যাওয়ার আশা
রাখি। ইউরোপে ইসলামের দাওয়াতের প্রসারে তার ভূমিকা অনস্বীকার্য।
পাশ্চাত্যে কিভাবে দাওয়াতি কাজ করতে হবে সে বিষয়ে তিনি লিখে গেছেন অনেক বই।

যে
কয়েকটা বই পড়ে আমার আফসোস হয়েছে কেন আরও আগে পড়ার সুযোগ হয়নি বলে, তার
মধ্যে অন্যতম উস্তাদ খুররম মুরাদের  'In the Early Hours: Reflections on
Spiritual and Self Development'

আমি বইটার বাংলা অনুবাদ অনেক
খুঁজেছি আন্দোলনের সাথীদের উপহার দেওয়ার জন্য, কিন্তু পাই নি।  সম্ভবত
এখনও অনুবাদ করা হয়নি। আমার মনে হয়েছে সবকিছুর এই অতি রাজনীতিকিকরনের সময়ে
বইটি পরিশুদ্ধি অর্জনের জন্য অত্যন্ত প্রয়োজনীয়। একসময় নিজেই প্রথম কয়েক
পৃষ্ঠা অনুবাদ করার চেষ্টা করেছিলাম। আমার বাংলা/ইংলিশ দুই ভাষার দূর্বল
দখল নিয়ে কখনোই এই দু:সাহসী চিন্তা করি নি যে, পুরোটা অনুবাদ করব, বরং
চিন্তা করেছি কয়েকপাতা দুর্বল অনুবাদ দেখে কেউ হয়ত এই অসাধারণ বই যথাযথ
মানসম্পন্ন অনুবাদের ব্যবস্থা করে বাংলাভাষী মানুষের কাছে পৌঁছিয়ে দেওয়ার
ব্যাবস্থা করবেন।

যে কয়েক পাতা অনুবাদ করেছিলাম তা এখানেই কয়েক পর্বে পোষ্ট করার চিন্তা করছি।

আপনার রেটিং: None গড় রেটিং: 4 (4টি রেটিং)

ভালো উদ্যোগ, চালিয়ে যান প্লিজ।

ধন্যবাদ।  চেষ্টা করব।

চলুক

-

dr

ধন্যবাদ|

চলুক

ধন্যবাদSmile

ইংলিশ বইটা খুঁজেও লাইব্রেরীতে পেলাম না, আপনি অনুবাদ করলে অবশ্যই ভালো হবে, পড়তে ভালো লাগবে আশা করি।

ইংলিশ বইটা নিচের লিঙ্কে পাবেন।
http://www.scar.utoronto.ca/~msa/text/

আর আমি শুধু কয়েকপাতা অনুবাদ করেছি, পুরাটা না। তাও পড়তে নিজের কাছেই খটমট লাগে Frown

অনুবাদ! চমৎকার উদ্যোগ। সাফল্য কামনা করছি।

-

"এই হলো মানুষের জন্য স্পষ্ট বর্ণনা ও হেদায়াত এবং মুত্তাকীদের জন্য উপদেশ।" [আলে-ইমরান: ১৩৮]

আরে, আমিও ভেবেছিলাম বইটা অনুবাদ করব!!! তারপর আমার হাজবেন্ড বলল বইটার অনুবাদ অলরেডি বাজারে আছে! আমার খুব মন খারাপ হয়েছিল ভেবে যে এত সুন্দর একটা বইয়ের অনুবাদ আমি করতে পারব না! আমি ওর থেকে বইয়ের নামটা জেনে আপনাকে জানাব। 

শুনে খুবই খুশি হলাম।

আমি  মাঝে লেষ্টারের সাথে যোগাযোগ করার চেষ্টা করেছিলাম, যেন তারা উদ্দ্যোগ নেয়। যদি বাংলা অনুবাদ হয়ে থাকে, তাহলে সম্ভবত তাদের অগোচরেই হয়েছে, অনুমতি ছাড়াই ।

বাংলা নাম আর সম্ভব হলে প্রকাশকের নাম জানালে খুবই খুশি হব। আমি কয়েকটি বইয়ের লিষ্ট করেছি, বাংলাদেশে সম্ভাবনাময় তরুণদের উপহার দিয়ে পড়তে উৎসাহিত করার জন্য। তার মধ্যে 'Priorities of Islamic Movement in the Coming Phase' টা দিতে পারছিনা অনুদিত বইয়ের উচ্চমূল্যের কারণে। খুররম মূরাদের এই বইটার অনুবাদ কপির দাম কত করেছে কে জানে!

যাই  হোক, তথ্যের জন্য অনেক ধন্যবাদ আপনাকে।

 

বইটির বাংলা অনুবাদ আঁচে ড খলদুনের সোবহে সাদিক নামে / অসাধারন অনুবাদ

-

নিরপেক্ষতা মানে যদি এই হয় যে তা সত্যের পক্ষেও নয় মিথ্যের পক্ষেও নয় বরং নিরপেক্ষ তবে আমি নিরপেক্ষ নই , সত্যের পক্ষে ।

Rate This

আপনার রেটিং: None গড় রেটিং: 4 (4টি রেটিং)